当前位置: 首页 > 学院动态

美文鉴赏 |许渊冲先生诗译

上传时间: 2021-06-07   浏览:0

美文鉴赏 |许渊冲先生诗译

作品赏析
 
《垓下歌》 

XIANG YU‘S LAST SONG 

项羽 XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! 

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

 
 

秋思   

AUTUMN THOUGHTS

马致远   Ma Zhiyuan 

 

枯藤老树昏鸦,   

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 

小桥流水人家。  

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,   

On ancient road in the west wind a lean horse goes. 

夕阳西下,   

Westward declines the sun; 

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

关雎   

Cooing And Wooing 

 

关关雎鸠,   

By riverside are cooing 

在河之洲.   

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,   

A good young man is wooing

君子好逑.   

A fair maiden he loves. 

参差荇菜,   

Water flows left and right 

左右流之.   

Of cress long here, short there; 

窈窕淑女,   

The youth yearns day and night 

寤寐求之.   

For the good maiden fair. 

求之不得,   

His yearning grows so strong, 

寤寐思服.   

He can not fall asleep, 

悠哉悠哉,   

But tosses all night long, 

辗转反侧.   

So deep in love, so deep! 

参差荇菜, 

Now gather left and right 

左右采之.   

Cress long or short and tender! 

窈窕淑女,   

O lute, play music bright 

琴瑟友之.   

For the bride sweet and slender! 

参差荇菜,   

Feast friends at left and right 

左右芼之.   

On cress cooked till tender! 

窈窕淑女,   

O bells and drums, delight 

钟鼓乐之.   

The bride so sweet and slender!

 

静夜思   

A TRANQUIL NIGHT 

李白 Li Bai 

 

床前明月光,   

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。  

Can it be hoarfrost on the ground? 

举头望明月,   

Looking up, I find the moon bright; 

低头思故乡。  

Bowing, In homesickness I'm drowned.

 

春晓   

SPRING MORNING

孟浩然   Meng Haoran 

 

春眠不觉晓,   

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟。 

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,   

After one night of wind and showers, 

花落知多少。

How many are the fallen flowers? 

 
后记
许渊冲先生

       生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法第一人”,北京大学教授,翻译家。

       2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。许渊冲先生与其他众多翻译家不一样,他并不喜欢直译,而提倡“三美”,即画美、音美、形美。这也是他的作品特色。

版权所有:青岛恒星科技学院 |  地址:青岛市李沧区九水东路588号 |  电话:0532-86667234 |  鲁公网安备 37021302000023 号 |  备案号:鲁ICP备20007371号-1