当前位置: 首页 > 学院动态

美文鉴赏 | Companionship of Books(节选)

上传时间: 2021-06-09   浏览:0

       美文鉴赏 | Companionship of Books(节选)

       
       这里为大家精选了一篇经典英语美文,我们一起遨游在阅读知识的海洋中吧~

 

Companionship of Books

以书为伴

 

       A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

       通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

        A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

       好书就像是你最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心,最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

       Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

       人们常常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及屋。”其实“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。

 

       A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. 

       好书常如最精美的宝器,珍藏着人生的思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

 

       Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

       书籍具有不朽的本质,是为人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。时间惟一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

 

       Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

       书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们情感交融,悲喜与共,感同身受。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

 

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不来。他们的精神被载入书册,传于四海。书是人生至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。

 

重点单词

1. adversity [əd'vɜːsɪtɪ]

n. 逆境;不幸;灾难;灾祸

e.g.He showed courage in adversity.

他在逆境中显示出了勇气。

 

2. distress [dɪ'stres]

n. 危难,不幸;贫困;悲痛

vt. 使悲痛;使贫困

e.g.He expressed concern that the ship might be in distress.

他对船可能处在危急状态表示忧虑。

 

3. instruct [ɪn'strʌkt]

vt. 指导;通知;命令;教授

e.g.He instructed family members in nursing techniques.

他教家人们护理技术。

 

4. console [kən'səʊl]

vt. 安慰;慰藉

e.g.I can console myself with the fact that I'm not alone.

我可以用不只我一个人的这种事实来安慰自己。

 

5. affinity [ə'fɪnɪtɪ]

n. 密切关系;吸引力;姻亲关系;类同

e.g.He has a close affinity with the landscape and people he knew when he was growing up.

他对他成长过程中所熟悉的景色和人们有一种很强的亲切感。

 

6. urn [ɜːn]

n. 瓮;缸;茶水壶;坟墓;骨灰瓮

e.g.What with one thing and another, everybody forgot all about the eels in the urn. 

由于这种或那种原因,所有人都把瓮里的鳗鱼忘掉了。

 

7. enshrine [ɪn'ʃraɪn]

vt. 视...为神圣; 使...神圣不可侵犯

e.g.This system is enshrined in our Constitution.

我们的宪法使该制度神圣而不可侵犯。

 

8. treasury ['treʒ(ə)rɪ]

n. 国库,金库;财政部;宝库

e.g.He is a senior official at the Treasury.

他是财政部的一位高级官员。

 

9. constant ['kɒnst(ə)nt]

adj. 不变的;恒定的;经常的

e.g.Inflation is a constant threat.

通货膨胀是一种持续的威胁。

 

10. essence ['es(ə)ns]

n. 本质,实质;精华;香精

e.g.The essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted.

咨询的本质是倾听并把那些被咨询者的观点考虑进来。

 

11. immortality [ɪmɔː'tælɪtɪ]

n. 不朽;不朽的声名;不灭

e.g.Socrates believes in the immortality of the soul.

苏格拉底相信灵魂是不朽的

 

12. decay [dɪ'keɪ]

v. 腐坏

e.g.The bodies buried in the fine ash slowly decayed.

埋在细灰里的尸体慢慢腐烂了。

 

13. sift [sɪft]

v. 筛查,细查

e.g.Police officers have continued to sift through the wreckage following yesterday's bomb attack.

警官们继续细查了昨天炸弹袭击后留下的残骸。

 

14. grieve [griːv]

vi. 感到悲痛

e.g.He's grieving over his dead wife and son.

他因丧妻失子而悲痛不已。

 

15. embalm [ɪm'bɑːm]

vt. 铭记于心;使不朽;防腐;使充满香气

e.g.His body was embalmed.

他的尸体进行了防腐处理。

 

16. intellect ['ɪntəlekt]

n. 智力,理解力;知识分子;思维逻辑领悟力;智力高的人

e.g.Do the emotions develop in parallel with the intellect?

情感与智力同步发展吗?

 

版权所有:青岛恒星科技学院 |  地址:青岛市李沧区九水东路588号 |  电话:0532-86667234 |  鲁公网安备 37021302000023 号 |  备案号:鲁ICP备20007371号-1